|
|
The Present Social Context of
the Irish Language
Irish is spoken in a number of small communities, mostly on the west coast
of Ireland, and by a much larger number of people scattered throughout the
country. An Irish-speaking region is called a Gaeltacht; these communities
represent an unbroken transmission of the language. Outside the Gaeltacht,
ever-increasing numbers of people have acquired various degrees of proficiency
in the language and use it in certain social ranges, primarily schooling,
church services, and Irish language movement committee meetings.
How many speakers of Irish exist is a perennial chestnut. There are certainly
a number of official Gaeltachts where Irish long ago ceased to be a spoken
language; by contrast, there's at least one real Gaeltacht that isn't
official, Rath Cairn in County Meath. All of the real Gaeltachts also
have significant populations of "blow-ins", frequently without any Irish,
which means that counting Irish speakers even in the Gaeltacht isn't as
simple as counting the people who live there. In absolute terms, there
are far more speakers of Irish outside the Gaeltacht than inside it. However,
the level of ability of many of these speakers, not surprisingly, is limited,
and so how many of them you count depends mostly on how big or small you
want the end figure to be. In the most recent censuses (1991), over a
million people in the Republic and over 140,000 in the Six Counties reported
themselves as having a reasonable proficiency in the language. What that
self-assessment actually means is endlessly debated. Less commonly discussed
is the fact that the figure keeps going up, which may mean an increase
in language ability, or an increase in willingness to admit to it, or
even just an increasing desire to think of oneself as Irish-speaking.
What it can't mean is anything particularly bad for the language.
The great challenge to the survival of the Gaeltachts has always been
economic; they are traditionally the poorest parts of the country. But
with the burgeoning Irish economy and a long tradition of special government
grants for the Gaeltachts, particularly in housing, their economic problems
have fallen behind their social ones. Reduced populations have brought
the same problems of social disintegration to the Gaeltachts as to rural
communities everywhere. The net fall in population masks an even greater
fall in the Irish-speaking population, because of significant immigration
of retirees, artists, foreigners, and so forth attracted by a clean environment,
a safe community, and savage natural beauty. Very few of these immigrants
have any ability in Irish on arrival. Many, probably most, make sincere
efforts to learn it, but are frequently stymied by a number of factors.
Everyone in the Gaeltacht can speak English, and it's easier for both
parties to speak the common language than to stumble along in a language
in which one party doesn't have much ability. Irish-speakers in Gaeltachts
have an ingrained habit of speaking English to almost anyone they don't
know personally, presumably left over from a time when there wasn't anyone
else who could speak Irish. Every Irish speaker has also had experience
of hostility to the language, and as they naturally want to avoid being
attacked, they play it safe and speak English.
As mentioned above, there are far more speakers of Irish outside the
Gaeltacht, but generally with limited ability. They enjoy only limited
opportunities to use the language, and those opportunities are in a restricted
social range. They suffer all the limitations one might expect from a
lack of significant contact with authentic speakers. The Irish language
movement has also suffered from a regrettable obsession with avoiding
vocabulary borrowed from English, leading to a neglect of every other
aspect of language ability, most notably pronounciation, but also idiom,
syntax, stress patterns, and so forth.
There is some degree of tension between native speakers in the Gaeltacht
and committed speakers in the Movement. The latter envy the former for
their command of the language and their community support in speaking
it. The former envy the latter for the institutional support they have,
and sometimes even suspect them of making money from the language. People
in the movement object to the liberality with which native speakers borrow
words from English, considering it lazy and bad for the language. Native
speakers resent learners telling them how to speak their own language
properly, particularly when the same learners generally have terrible
pronounciation.
A large number of language-support institutions have been established
over the last few decades. (Clicking hyperlinked names in this paragraph
opens a new window for the appropriate website.) There are a few weeklies
in Irish, notably Lá
and Foinse.
There are more literary magazines like Comhar and Inti, and a weekly column
in Irish in the high-brow newspaper, the Irish
Times. There is a full-time radio station, Raidió
na Gaeltachta, and a recently-established television service, TG4.
There are quite a few organisations dedicated to promoting the language,
such as the venerable Conradh na Gaeilge,
Comhdháil Náisiúnta
na Gaeilge, Glór na nGael, and so forth. There is a semi-state
body, Foras
na Gaeilge, responsible for allocating government funds to these organisations,
and a local authority, Údarás
na Gaeltachta, which allocates grant money in the Gaeltachts. Other
Gaeltacht affairs come under the government Department
of Community, Rural and Gaeltacht Affairs. There is also a government
translation and publication service, An Gúm, under the Department
of Education. There is a wide and rapidly growing network of Irish-language
schools, Gaelscoileanna,
which are a grassroots phenomenon with powerful local support but a lot
of resistance in the Department of Education.
The distance between Gaeltacht and Movement discussed above is also evident
in these institutions. The movement is centred in Dublin and dominated
by members of the urban middle class, while the Gaeltachts are less well-off
rural communities on the west coast, as far from the corridors of power
as possible. Not surprisingly most institutions have been much more responsive
to the needs of the movement than to those of native speakers. The new
official standard, first published in 1958, has won devoted acceptance
in the movement, but has been by and large rejected by native speakers.
Editorial decisions in every publishing sphere from school books to newspapers
to television programs are directed at learners, not at speakers. Many
non-speakers in Ireland have difficulty conceiving of the use of the language
outside of a school milieux, and while this is usually attributed to the
fact that they have almost no other exposure to it, it's probably also
due to the learner-centered nature of the language movement itself. The
outstanding exception to this trend is Raidió na Gaeltachta, which
although a national service, is broadcast from within Gaeltacht communities
and is directed primarily at them. It is the only institution to have
had any impact on the daily lives of native speakers at large. Teilifís
na Gaeilge is also beginning to have this impact, although it does not
concentrate explicitly on the Gaeltacht.
Copyright ©1999 Fios Feasa Teo. All rights reserved
worldwide.
|